《阿赫玛托娃诗全集》中文全译本首次面世!
安娜·阿赫玛托娃
2017年4月,俄罗斯享有世界声誉的著名诗人安娜·阿赫玛托娃的诗作全集《阿赫玛托娃诗全集》由99读书人和人民文学出版社携手策划出版。全集共分三卷,收录了从1904年到1965年间阿赫玛托娃创作的所有诗歌。
这是中文世界首次将这位享有世界声誉的著名诗人的诗歌全集结集出版,第一卷收录了阿赫玛托娃1904-1920年间写作的诗歌,第二卷收录了阿赫玛托娃1921-1957年间写作的诗歌,第三卷收录了阿赫玛托娃1958-1965年间写作的诗歌,由诗人、诗译者晴朗李寒历经近二十年翻译和多次修订。对阿赫玛托娃迷及诗歌爱好者来说,这是一套难得的珍藏版精装全集,可以一窥阿赫玛托娃的创作历程和作品全貌。
精装版《阿赫玛托娃诗全集》三卷装帧简雅考究
阿赫玛托娃是俄罗斯诗歌史的“白银时代”中最重要的女诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”(普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”)。阿赫玛托娃1889年6月23日出生于敖德萨附近,童年时期在皇村度过,1911年在阿克梅派杂志上首次发表诗作,逐渐成为该派的代表人物之一。二十三岁时出版第一本诗集《黄昏》,二十五岁时出版第二本诗集《念珠》,这两本诗集使她名声大振,但她的第三本诗集《白色的鸟群》因俄国爆发十月革命而没有引起多少关注。苏联时期,阿赫玛托娃受到不公正的批判,直到1950年代才恢复名誉。1966年3月5日,阿赫玛托娃因心脏病在莫斯科郊外的疗养院里逝世,她的遗作被陆续整理出版。1989年,阿赫玛托娃百年诞辰,联合国教科文组织特别将这一年命名为“阿赫玛托娃年”。
有许多人喜欢她那些描写爱情与情感的诗歌,也有人认为她真正的成就,“在于那些反映了人类永恒苦难和俄罗斯民族精神的史诗式长诗(如《安魂曲》)” 。对于阿赫玛托娃而言,“我没有停止诗歌的写作。诗歌的写作对于我来说,就是我与时代、与我的人民的新生活的联系。当我写下它们,我就活在了那韵律中,这旋律就喧响在我的国家的英勇的历史之中。我是幸福的,因为我生活在这个时代,并且目睹了那些无与伦比的事件。”1987年诺贝尔文学奖获得者、俄裔美国诗人和散文家约瑟夫•布罗茨基这样评价阿赫玛托娃及其诗歌:“她的诗歌将留存下去,因为语言比国家更古老,因为诗律总能比历史更久地留存。事实上,诗歌很少需要历史,它需要的只是一位诗人,而阿赫玛托娃正是这样一位诗人。”
部分俄文底本
为了将《阿赫玛托娃诗全集》完整地、尽可能贴近其精神和韵味地呈献给中文世界的读者,99读书人和人民文学出版社早在2012年就开始着手策划这套作品,一直与长期从事阿赫玛托娃诗歌翻译和研究的俄文译者晴朗李寒保持联系和沟通,随时为他的翻译和修订工作提供便利。晴朗李寒翻译阿赫玛托娃的诗歌近二十年,收集了多个俄文底本,从中整理出阿赫玛托娃最完善的诗歌全集。这些翻译底本包括:“中心—100”出版社出版的阿赫玛托娃诗集《灰眼睛国王》,文艺出版社1987年5月出版的两卷本《阿赫玛托娃作品集》,“阿尔法图书”出版社2009年2月出版的《阿赫玛托娃诗文全集》,“艾克斯莫”出版社2014年3月出版的两卷本《阿赫玛托娃诗文集》,“艾里斯·拉克”出版社1998-2008年出版的六卷九本《阿赫玛托娃全集》等。
根据诗人创作年表,三卷封面特别将三位画家谢列布里亚科娃、韦列斯基、米哈伊尔·沃尔夫维奇·梁戈列本为阿赫玛托娃创作的青年、中年、老年时期的三幅肖像画作作为装帧设计元素,并有一个漂亮的阿赫玛托娃手写签名“A”——
阿赫玛托娃的全名三个首字母都是A,所以这个手写体签名是她经常用的,也是她的标志。内封有安娜·阿赫玛托娃的烫银完整签名。封底,则有意大利杰出绘画大师莫迪利阿尼为阿赫玛托娃特别创作的一幅速写。
在《阿赫玛托娃诗全集》收录的《安娜•阿赫玛托娃:简短自述》中,这位女诗人无意中写下这样的句子:“1914年3月,我的第二本诗集《念珠》出版。它的生命力大概也就持续了六周。……我觉得,作为初写者一本爱情的诗歌小册子,理所当然会在世界大事中湮没无闻的。时间自有它的安排。”
作为“白银时代”的代表性诗人,阿赫玛托娃在逝世后迎来了世界性的声誉,她不朽的诗作被翻译成各种语言,被不同文化背景的读者们朗诵和阅读,的确,“时间自有它的安排”。
关于译者
晴朗李寒,诗人,俄语译者。河北河间人,生于1970年10月。1990年开始发表诗歌作品。1992年毕业于河北师范学院外语系俄语专业。1992-2001年间在俄罗斯担任翻译工作。2002-2012年,从事报刊编辑工作。2012年,与妻子创办晴朗文艺书店。曾参加《诗刊》社第二十一届青春诗会,获得第六届华文青年诗人奖、第二届闻一多诗歌奖、中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖、首届中国赤子诗人奖、第五届(2013-2014)后天翻译奖等。著有诗集《三色李》(合集,2006)、《空寂·欢爱》(2009),《秘密的手艺》(2013)、《敌意之诗》(2014),译诗集《当代俄罗斯诗选》(合译,2006)、《俄罗斯当代女诗人诗选》(2005)、《俄罗斯60后、70后、80后女诗人诗选》(三卷,2014)、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(四卷,2009-2015)、《英娜·丽斯年斯卡娅诗选》(2010)、《帕斯捷尔纳克诗全集》(合译,2014)、《孤独的馈赠:丽斯年斯卡娅诗选》(2015),翻译小说集《孩子与野兽》、《我的朋友托比克》(2013),诺贝尔文学奖获奖作家阿列克谢耶维奇作品《我还是想你,妈妈》(2015)等。现居石家庄,自由写作,翻译。
阿赫玛托娃诗歌欣赏
晴朗李寒 译
选自《阿赫玛托娃诗全集》
▲
我写下这些词语……
我写下这些词语,
久久地不敢说一句话。
我的头隐隐作痛,
身体也僵硬得可怕。
远方的牧笛声渐渐平息,
心中依旧是那么多谜语,
秋天细小的雪花
覆盖了槌球场地。
最后的叶片沙沙作响!
最后的思绪令人伤心!
我不想打扰
那些习惯了嬉戏玩耍的人。
我可爱的双唇
原谅了他们残酷的玩笑,
啊,明天你会来探望我们
沿着那条最早的雪橇小道。
蜡烛在客厅中点亮,
它们的光线在白天越发柔美,
人们会从温室
为我带来一大束玫瑰。
1910年10月
皇村
▲
古老的肖像
——致A.A.埃克斯捷尔
窄细而古老的木框
以镀金的椭圆抱紧了你。
黑人手持蓝色羽扇站在身旁,
这个女子,身姿苗条,肤色白皙。
何等瘦削,这少女般柔情的双肩,
你的目光固执而傲慢;
高高的蜡烛闪烁着昏暗的光线,
仿佛是站在教堂的大门前。
齐特拉琴放在旁边的青铜小桌上,
玫瑰插于带棱的高脚杯中……
如此庄严宏伟的大厅里,
调色板在谁的手中颤动?
而这令人惊心的双唇
是为谁备好的致命毒药?
黑人站在你的身旁,相貌粗鲁,衣着漂亮,
眼神中闪烁狡黠的光芒。
1910年秋
基辅
▲
黄昏的房间
如今我说的那些话语,
只在灵魂中诞生一次。
小蜜蜂在白菊花上嗡嗡鸣叫,
古老的香袋散发出芬芳的味道。
这个房间,窗子实在有些狭小,
可它却呵护着爱情,牢记着壮士歌谣,
床头的上方镌刻着法文题词,
写的是:“上帝,请宽恕我们。”
我的灵魂啊,请不要触及,也不要找寻
古老的故事,悲伤的笔记……
我看见,一件件闪亮的雨衣
让塞弗勒发光的雕塑黯然失色。
这最后一道光线,金黄而沉重,
冻结了一大束鲜艳的天竺牡丹,
我仿佛在梦中听到了维奥拉琴
和一架老钢琴的绝妙和弦。
1911年1月21日
基辅
▲
仿英·费·安年斯基
我和你,和我最初的怪脾气,
告别了。湖水变得幽暗无比。
你只是说了句:“我不会忘记”。
那时,我竟然奇怪地对此深信不疑。
一张张面孔闪现,又逝去,
今天可爱,明天还远。
为什么在这页书上
我不知何时把一角折起?
这本书总是在同一个地方
打开。我不知道,这究竟是为什么!
我只爱那瞬间的快乐
和蓝菊的花朵。
哦,有人说过,心似顽石造,
也许我更清楚:它来自于烈火……
我永远不明白,你待我如此亲密
或者只是爱我一个。
1911年2月20日
▲
老橡树沙沙作响,诉说着往事……
老橡树沙沙作响,诉说着往事。
月光慵懒地慢慢扩散。
你那美妙的双唇
我从来没有幻想过去亲近。
浅紫的面纱遮掩苍白的额头。
你和我在一起。默然无语,忍受着病痛。
我想起你双手的纤柔,
手指冰凉,微微颤抖。
我这样默默地度过了许多沉重岁月。
相见时的拷问在所难免。
我早就知道你的回答:
我爱你,从来没有爱过别人。
1911年2月
- END -
点击阅读原文,可订购本套诗集